مشاوره ی رایگان در زمینه ی پایان نامه اگر در زمینه ی انجام پایان نامه ی خود در هر مقطعی از کارشناسی تا دکترا نیاز به مشاوره دارید، می توانید از خدمات رایگان سایت شیمی ترجمه در این زمینه بهره... Read more
ما باید در طول حرفه مان هر روزه چیزهایی بیشتر یاد بگیریم و پیشرفت کنیم. اگر می خواهیم که مترجمی متوسط نباشیم، مهم است که از خود انتظارات بالایی داشته باشیم. برای اینکه در زمینه ی ترجمه شیمی... Read more
جهت تولید یک ترجمه تخصصی ایده ال، فاکتورهای زیادی باید در نظر گرفته شود. یک مترجم ماهر مثلا در زمینه شیمی یا مهندسی شیمی همواره باید تلاش زیادی در کارش انجام دهد. ما در اینجا تکنیک های مختلف... Read more
نقش یک مترجم متون تخصصی مهندسی این نیست که فقط اطلاعات را انتقال دهد بلکه باید سازنده ی رویه ی بحث و اطلاعات از طریق معنا باشد به خصوص به این دلیل که معمولا مترجم باید خود را به عنوان نویسند... Read more
وضوح و یکپارچگی مهمترین عناصر ترجمه تخصصی مهندسی می باشند. از اینکه عبارت هایی بیش از حد طولانی و پیچیده پرهیز کنید. همزمان باید معنای جمله ها را دست نخورده بگذاریم. اگر شما یک خودآموز آموزش... Read more
شاخه های متعددی از مهندسی وجود دارد، اما به عنوان مثال معمولا مترجم متون تخصصی مهندسی مکانیک می تواند متون مهندسی شیمی را هم ترجمه کند و بالعکس. شرط آن این است که مترجم اطلاعات زیادی به صورت... Read more
طبیعت چندمعناییِ زبان فنی و عمومی می تواند برای مترجم مشکلاتی ایجاد کند. در برخی زبان ها یک واژه می تواند حتی ۱۰ معنای متفاوت داشته باشد که مسلما برای مترجمی که آنها را نمی شناسد، اندکی مشکل... Read more
مهندسی یک شاخه ی پرکار است که در آن ترجمه تخصصی به شکل فزاینده ای مورد نیاز است. اسناد فنی نیاز به ترجمه های دقیق و واضحی دارند که معنای اولیه ی اصطلاحات را حفظ کند. در صنعت مهندسی مثلا مهند... Read more
معنای دیگر گرته برداری ها می تواند برای بیشتر مردم مبهم باشد، به خصوص زمانی که آنها راجع به حرفه ها یا موضوعاتی خاص مثلا علم، قانون، شیمی و مهندسی شیمی و از این دست می پردازند. مثلا عبارت So... Read more
امروز می خواهیم یکی از معمول ترین تکنیک های ترجمه تخصصی را توضیح دهیم : گرته برداری در زبان شناسی، گرته برداری در واقعی یک کلمه یا عبارت است که از زبانی دیگر به صورت لغوی و ترجمه کلمه به کلم... Read more