جهت تولید یک ترجمه تخصصی ایده ال، فاکتورهای زیادی باید در نظر گرفته شود. یک مترجم ماهر مثلا در زمینه شیمی یا مهندسی شیمی همواره باید تلاش زیادی در کارش انجام دهد. ما در اینجا تکنیک های مختلف ترجمه تخصصی به خصوص در حوزه کاری خودمان که ترجمه متون تخصصی شیمی و مهندسی شیمی و مهندسی مکانیک است را ارائه داده ایم اما زمان آن رسیده که کارهایی سخن بگوییم که یک مترجم نباید انجام دهد :
۱- ترجمه لغوی
این بدترین اشتباهی ست که شما ممکن است بتوانید انجام دهید و همچنین نشان دهنده ی عدم حرفه ای بودن است. اگر کارفرما چنین خطایی را متوجه شود، شانس شما برای دوباره انتخاب شدن بسیار پایین خواهد بود. همچنین شهرت شما ممکن است به خاطر نقدهای بدی که روی کارتان می شود، تحت تاثیر قرار بگیرد. درست است که زمانی که به زبان هایی مثل چینی و ژاپنی می رسیم، شانس شما برای انجام چنین اشتباهی به خاطر پیچیدگی های زبانی بسیار بالاست. به عنوان مثال اصطلاحات در این زبان ها ارتباطاتی عجیب با کلمات دارند که برخی مواقع فهمشان حتی برای گویندگان بومی هم مشکل است. با این حال اینها نباید برای یک مترجم حرفه ای عذری موجه باشد.کار کردن، تمرین و مطالعه در این شغل یک اجبار است.
۲- کوری نسبت به تفاوت های فرهنگی
برای یک مترجم متون تخصصی مهم است که جزئیات فرهنگی که مطالعه می کند را بداند. بدون ارائه ی فرهنگی ترجمه بسیار مشکل خواهد بود و ممکن است که موقعیت هایی نامطلوب ایجاد کند. به عنوان مثال اگر شما یک تبلیغ را ترجمه می کنید، شما باید در نظر بگیرید که برخی از این عبارت ها ممکن است در برخی کشورها قابل قبول نباشد. در این صورت شما باید خود را تطبیق داده و تلاش کنید که شرایط را متعادل نمایید. شما می توانید از این استراتژی استفاده کنید که آن موضوع خاص فرهنگی را با یک آیتم زبانیِ هدف جایگزین کنید که آن معنای نسبی مشابه را ندارد اما تاثیری مشابه بر خواننده ی هدف می گذارد. شما همچنین باید این موضوع را در نظر بگیرید که برخی واژگان چندین معنی دارند و اگر در متن های اشتباهی استفاده شوند، می توانند توهین آمیز باشند.
۳- اعتماد به نفس کاذب
برخی مواقع اعتماد بیش از حد به قابلیت های خود می توانید همه چیز را به نحو احسنت انجام دهید، می تواند مضر باشد. برخی از مردم از این که نظر دومی را هم بخواهند یا کار خود را به دقت دوباره خوانی کنند پرهیز می کنند. می توانید تصور کنید که در یک پروژه ی عظیم، شما احتمالا چندین اشکال در زمینه ی املا، گرامر یا حتی نشانه گذاری انجام دهید. این دلیل آن است که مترجمان باید زمان بگذارند تا کارشان را چندین بار بازبینی کنند. خیلی بهتر است که از دوستی بخواهید که آن را برای شما بخواند چون خودتان بعد از آنکه کار زیادی روی ترجمه انجام دادید، نمی توانید ببینید که خودتان چه اشتباهی را انجام داده اید. محتاط بودن حتی اگر زمان زیادی بگیرد بهتر است به خاطر شهرت شما نزد کارفرمایان.
برای نتیجه گیری باید گفت که چیزهایی ست که باید هنگام ترجمه از آنها پرهیز کرد. در حرفه ترجمه متون تخصصی شما متوجه می شوید که چقدر مهم است که از این اشتباهات اجتناب کرد. این کار شما را از نقد شدن بسیار نجات خواهد داد.