نقش یک مترجم متون تخصصی مهندسی این نیست که فقط اطلاعات را انتقال دهد بلکه باید سازنده ی رویه ی بحث و اطلاعات از طریق معنا باشد به خصوص به این دلیل که معمولا مترجم باید خود را به عنوان نویسنده ای که متن اصلی را تولید کرده است معرفی کند. این معمولا در کارهای آکادمیک مثلا در مهندسی شیمی ( کتاب ، خودآموز و غیره ) رخ می دهد.
این اهمیت نقشی را که مترجم متون فنی در ساختن معنا بازی می کند را نشان می دهد، چه ترجمه فنی را در یک زبان انجام می دهند و چه در چند زبان.
در نگاه اول ممکن است به نظر بیاید که ترجمه و مهندسی خیلی با هم سازگار نباشند. مترجم می تواند نقش های متعددی در صنعت مهندسی داشته باشد. مثلا در رشته مهندسی شیمی، او ممکن است که مهندس فرآیند باشد یا لازم باشد که جزئیات مشخصات نصب و نقشه ها را براساس استانداردهای عملی صنعت آماده کند و برنامه های یک پروژه تخصیص یافته با بودجه های برنامه ریزی شده را تنظیم کند. ترجمه در زمینه ی مهندسی همچنین برای مشخصات دستگاه ها، کاتالوگ ها، آموزش آنلاین، برچسب ها، بازاریابی مواد، چندرسانه ای، خودآموزها، حق امتیاز، پیشنهادات فنی، وبسایت و پنل کاربری سخت افزار و نرم افزار می تواند مورد نیاز واقع شود.